ПОКУПАТЬ ОДЕЖДУ НУЖНО СО СЛОВАРЁМ
Английский язык

Последнее время в нашей стране встречается всё больше иностранных слов. На сумках, вывесках, одежде, чехлах смартфонов, надписи встречаются повсюду. Молодёжь особенно любят выделяться из толпы, выбирают яркие, привлекающие внимание вещи, на которых зачастую написаны иностранные фразы. Обычно это простые слова или устойчивые выражения, названия фильмов, песен, сериалов, фирм и брендов. Однако, не все люди хорошо разбираются в тонкостях перевода. Пусть предмет одежды или аксессуар действительно очень привлекателен, но мало кто захочет быть предметом шуток и обсуждений со стороны более подкованных в английском языке прохожих.
Однажды мне на глаза попалась красивая молодая девушка в платье с надписью «beautiful red mushroom”. Надпись была оформлена самобытно и ярко. Но я уверена на 99 %, что девушка не знала перевода. Один процент всё-таки оставляю на то, что она осознанно захотела подписать себя как «красивый красный гриб». Очень часто встречаются следующие надписи: «Nike, Adidas, Calvin Klein» и прочие фирменные названия. В таких надписях нет ни скрытого смысла, ни двусмысленного перевода. Такие надписи уместные и допустимые, особенно на спортивной одежде. Надписи сродни:
angel girl – ангельская девочка,
beauty – красотка,
bad boy – плохой парень,
rebel – бунтарь,
driver – водитель,
student – студент,
тоже вполне безобидны, просто характеризуют своих носителей.
Однако, существуют и казусные надписи, вроде той, с которой началась эта статья. Например, надпись «wish you were beer» переводится как «жаль, что ты не пиво». А ещё более нелепая надпись на футболке «become door» вообще призывает стать дверью.
Нередко на одежде встречаются и обзывательства, которые не у всех на слуху, в отличие от нецензурных. Вроде «frog, wop» – они означают высмеивание людей по национальной принадлежности. «Frog» – дословно, лягушка, а в ином смысле означает француза, – обзывая его лягушатником. Макаронником называют итальянца – «wop». Выглядят такие слова безобидно, а на деле… можно попасть в очень неприятную ситуацию. Особенно заграницей.
Но есть и хорошие новости, самые актуальные на данный момент надписи на одежде – безобидные и даже интересные.
Названия городов: Chicago, London, Los Angeles и другие.
Имена героев фильмов и сериалов: Spider-Man (человек-паук), Batman (бэтмен), Pokemon (покемон), Mermaid (русалочка).
Фразы: «Love coffee» – люблю кофе, «don’t wake me up» – не будите меня, «I can» – я могу, «weekend mood» настроение отдохнуть.
Слова: «later» – позже, «love» – любовь, «nap» – вздремнуть, «catlover» – любитель кошек.
Если вы решите спросить детей школьного возраста в одежде с иностранными надписями, знают ли они что на них написано, зачастую получите отрицательный ответ. Даже многие взрослые люди не особенно беспокоятся об этом, что свидетельствует о невысоком уровне знания английского языка в современном российском обществе. Очень печально, ведь надевая на себя вещь с определенной надписью, человек одновременно становится солидарен с ней в глазах окружающих, сам того не подозревая. Ещё минуту назад подросток гулял в обычной футболке. Но вот он встретил друга, понимающего английский и сам того не желая, оскорбил его, обозвав дураком, надписью «you are fool». Поэтому нельзя надеяться, что остальные люди тоже не знают смысла надписи или не придают ему значения. Иначе говоря, мы ответственны за то, что несем в общество. В том числе и за надписи на своей одежде!